Философия искусства

Тема в разделе "Философия и общество", создана пользователем МСБ59, 8 июл 2018.

  1. вадимус

    вадимус
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    246
    Регистрация:
    16.01.12
    Сообщения:
    2.420
    Симпатии:
    190
    [​IMG] Вадимус смайликами указывает на откровенную дурь в высказываниях воинствующих потомков обезьяны из породы узколобых.....:D:D:D.....Человек видит глазами,а в отсутствии глаз человек перестаёт видит.....Естественно,для особо узколобых потомков узколобых обезьян не доходит этот очевидный факт поэтому,единственная возможность убеждения -это эксперимент....гра-выбейте себе оба глаза и начинайте смотреть мозгом.....или ушами,они у вас большие,телескопические...,.....[​IMG] :D:D:D....Возможно у вас и получится потому что судя по вашим высказываниям ,ваши уши -достойная замена глаз,...да и мозга тоже.:D:D:D
     
  2. rpa

    rpa
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    411
    Регистрация:
    15.01.15
    Сообщения:
    2.536
    Симпатии:
    324
    Выбейте себе мозги и посмотрим как вы будете видеть и слышать, с ушами или без!)))
    Хотя следует добавить, мозги боговерам всегда за ненадобностью!)))
     
    #82 rpa, 10 авг 2018
    Последнее редактирование: 10 авг 2018
  3. вадимус

    вадимус
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    246
    Регистрация:
    16.01.12
    Сообщения:
    2.420
    Симпатии:
    190
    [​IMG] Мозг обрабатывает увиденное,услышанное и т.д. Оптический аппарат -глаз не теряет способность выполнять свои функции ,но в отсутствии мозга человек перестаёт понимать,осознавать,воспринимать увиденное.А вот в отсутствии глаз,мозг теряет возможность получать "видимую" информацию .[​IMG] ....Но это я о людях,а как и чем видят ослы вы сейчас пытаетесь рассказать,не спорю,возможно ослы в отсутствии глаз видят ушами.,а в отсутствии мозгов думают копытами,хвостами и другими подручными средствами,.....ваши заявления об этом как раз и свидетельствуют :D:D:D
     
    #83 вадимус, 10 авг 2018
    Последнее редактирование: 10 авг 2018
  4. rpa

    rpa
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    411
    Регистрация:
    15.01.15
    Сообщения:
    2.536
    Симпатии:
    324
    Хотя следует добавить, мозги боговерам всегда за ненадобностью!)))
    --- Добавлено, 10 авг 2018 ---
    Увы, с ослами я не общался, а вот с боговерами приходилось! Эти идиоты уверены, что мертвецы все видят и слышат, только сказать не могут!)))
    --- Добавлено, 10 авг 2018 ---
    А вот здесь вы безусловно правы! )))
    Дураков не надо "метить", они прекрасно справляются и сами!)))
     
  5. вадимус

    вадимус
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    246
    Регистрация:
    16.01.12
    Сообщения:
    2.420
    Симпатии:
    190
    Это потому что вы умудрились читали Гегеля не глазами ,а ушами и другими экзотическими частями тела.....[​IMG] :D:D:D
    http://myaria.ru/14-filosofiya-religii-gegelya/
    А я вот вынужден общаться ,объясняя ослам ,что человек видит не ушами,а глазами.....Ослы не хотят понимать этот очевидный факт[​IMG] :D:D:D
     
  6. m45

    m45
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    169
    Регистрация:
    15.03.15
    Сообщения:
    3.050
    Симпатии:
    138
    правильно,собственно, без зрителя-потребителя нет никакого искусства.Здесь может быть некоторое противоречие;Мастер творит для себя,он просто не может жить без творчества,в то же самое время мастеру,далеко не безразлично что скажут о его работах люди.А что зритель?На самом деле мало кто из огромной массы созерцающих творения,видят идею,заложенную в произведении,да и порой её там, просто -напросто нет.Картина ,есть холст,на который наложены краски,это просто красочная поверхность,которая может вызывать те или иные эмоции у наблюдающего.Все эти россказни о какой-то необычайной энергетике исходящей от полотна,чаще всего пусты и несодержательны.Вся энергетика порой более зависит от впечатлительности той или другой натуры.Вот почему зритель непременная составляющая искусства...
     
  7. МСБ59

    МСБ59
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    309
    Регистрация:
    15.03.15
    Сообщения:
    923
    Симпатии:
    214
    Благодарю, всё порывался найти, но, как то руки не дошли.
    По крайней мере она это сделала с любовью, добавила тонкой русской женской души, а значит стала соавторов. Женщины ведь прирожденные чтицы сказок (будешь плохо рассказывать, младенца не убаюкаешь).
     
    #87 МСБ59, 10 авг 2018
    Последнее редактирование: 10 авг 2018
  8. chank

    chank
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    713
    Регистрация:
    27.03.15
    Сообщения:
    5.566
    Симпатии:
    596
    Ну, некоторые идут ещё дальше. Волков творчески перевёл "Волшебника страны Оз" Френка Баума, Толстой - "Приключения Пиноккио" Карла Коллоди. Кто теперь вспомнит имена авторов исходников?
    Но по-моему последние двое честней поступили по отношению к авторам. Они поставили под текстами свои имена, а не стали прикрывать собственную отсебятину чужим.
    Я не против женской любви, но лучше бы переводчики и переводчицы больше внимания уделяли тексту оригинала, а не своим эмоциям.
    Увы! К Моториной это тоже относится. Пусть и в меньшей степени, чем к некоторым, умудрившимся переврать даже название.
     
  9. МСБ59

    МСБ59
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    309
    Регистрация:
    15.03.15
    Сообщения:
    923
    Симпатии:
    214
    Не кажется ли вам, что они просто приспосабливали (адаптировали) иностранные талантливые произведения, как сейчас модно говорить, - под русский менталитет. Ведь, что хорошо русскому, то немцу смерть. Так, как русский язык весьма богат, и особенно на разные краски, оттенки, подтекст и тд, то произведения обогащались, а если учесть, что это делали тоже талантливые люди, то можно сказать, что эти произведения выходили на новый уровень: если бы не Алексей Толстой, то про Карло Коллоди с его Пиноккио вряд ли кто-то вспомнил, так и канул бы в небытие, а так хоть вспоминают в связи с Буратино (согласитесь, "Золотой ключик" написан занятней, и на много больше миллионов его прочитали). Также и с Толкиным в переводе Маториной, он меня просто увлек (и ещё как!), я ведь как и Шава не большой любитель фэнтези, пожалуй кроме "Игры престолов" нечего и вспомнить. Толкин - это конечно Эверест в этой области, после него трудно что то идет.
    --- Добавлено, 11 авг 2018 в 00:41 ---
    А литературным гурманам нужно досконально изучать английский, чтобы наслаждаться оригиналом. Ведь какой ни талантлив Маршак, но у него даже другой стиль, чем у Шекспира.
    --- Добавлено, 11 авг 2018 в 01:07 ---
    chank! Извините за нескромный вопрос: а почему вы закрыли доспуп к своему профилю. Чего скрывать? От политики вы далеки, что гипотетически несло бы какую то угрозу. Может вы из бывших?
     
    #89 МСБ59, 11 авг 2018 в 00:08
    Последнее редактирование: 11 авг 2018 в 00:18
  10. m45

    m45
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    169
    Регистрация:
    15.03.15
    Сообщения:
    3.050
    Симпатии:
    138
    Ага...чтобы наслаждаться оригиналом,необходимо не просто знать язык,а жить им,а ещё нужно понимать ,что язык Шекспира и его время,это не современный язык и не наше время...Вот,вам ,кстати ещё одно сво-во искусства;другое время,и язык не свойский "рязанский",аль "новгородский",...а доходит...
     
  11. chank

    chank
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    713
    Регистрация:
    27.03.15
    Сообщения:
    5.566
    Симпатии:
    596
    Там нечего скрывать. Там пусто. Он мне без надобности.
    --- Добавлено, 11 авг 2018 в 13:34 ---
    Давний спор - о том, насколько глубоко имеет право переводчик интерпретировать авторский текст и добавлять в него свои импровизации. Моя позиция проста. Каждый пляшет, как умеет. Но как потребителю, мне хотелось бы знать, что именно я читаю - "Гамлета" Шекспира или Васю Пупкина, который слышал о "Гамлете" Шекспира и адаптировал его по своему разумению и по своим представлениям о "русском менталитете".
    Вы, возможно, встречали самый первый из опубликованных переводов "Властелина колец" кисти Кистяковского и Муравьва (изд. "Радуга", 1988)? Поубивал бы усих псевдопереводчиков! )))
    Моторина, конечно, получше этих двоих. Но всё равно не пойму, зачем гнать отсебятину даже там, где нет в этом никакой нужды.
    Например:

    Толкин:
    Three Rings for the Elven-kings under the sky,
    Seven for the Dwarf-lords in their halls of stone

    Моторина:
    Три Кольца — Владыкам Эльфов под высоким небом.
    Семь — для Гномьих Королей в каменных дворцах,

    В мире Толкина короли (с правом наследования) были у эльфов, а у двафов (не гномов!) были лорды (владыки, повелители). И это принципиально. Так зачем переворачивать то, что ясно написано по английски чёрным по белому?
    И такая фигня повсеместно, куда не ткнёшь.
     
  12. вадимус

    вадимус
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    246
    Регистрация:
    16.01.12
    Сообщения:
    2.420
    Симпатии:
    190
    Читать тексты на языке оригинала-это конечно хорошо,но практически невыполнимо,....не,если читать одну/две книжки всю жизнь,тогда да,тогда можно выучить среднегреческий и наслаждаться Дигенис Акрит в оригинале или "Записки у изголовья" на японском и т.д. разные там эсхиловские "Персы" и пр.....Что-то типа:"Hablo latin con Dios,......,ingles/aleman ( в зависимости от варианта) con los caballos" (наверняка Шекспир был несогласен) .......Но на то и существует переводика чтобы читать множество разных книг .....просто переводчики должны быть профессиональными........Хотя кино конечно интересней...,нравятся голливудские про Древний Рим,когда патриции с легатами-это лорды с генералами,....поэтому,по аналогии,в русском варианте допустимы адаптации типа : бояр с воеводами....,боярин Цицерон,...посадник Руф,....воевода Антоний......
    ....Помнется когда лет в 16/17-ты ,район на район отношения выясняли такие же содержательные диалоги вели...,ностальжи....:)

    ....Вот интересно перевод точный ,ну чтоб ни одна интеллектуальная крупица мимо не просыпалась....,
     
  13. Шава

    Шава
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    1.014
    Регистрация:
    24.04.11
    Сообщения:
    6.753
    Симпатии:
    854
    Мне-то всегда непонятно- как эта сумасшедшая вселенная переживаний русского Достоевского может вдруг адекватно пережиться в переводе?Неужели это просто один гений Эйнштейн понял трансцендентальную связь между переживаниями обычных людей в их особенных, острых ситуациях, и сотканную из ниж симфонию вселенной русских, вселенной другого гения, Достоевского.?
    --- Добавлено, 11 авг 2018 в 16:40 ---
    Но конечно, то, что я не понимаю в этом - и есть самая понятная и единственно достоверная , высшая связь между вещами.
     
  14. chank

    chank
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    713
    Регистрация:
    27.03.15
    Сообщения:
    5.566
    Симпатии:
    596
    Ну, по совсем большому счёту и реквием Моцарта можно счесть газетным некрологом, переведённым на другой язык и адаптированным под конкретный менталитет. ))
    Но тут речь идёт конкретно о "Властелине" Толкина, который написан всё-таки по правилам научной, а не художественной литературе. А в ней, если написано "болт", то его и следует переводить как "болт", а не "гайку" или "гвоздь".
    В противном случае это уже не интерпретация, а профанация.
    Думаю, что и сам Достоевский так и не сумел адекватно переложить её в слово. ))
     
  15. MERFE

    MERFE
    Expand Collapse
    Пользователь

    Репутация:
    3
    Регистрация:
    01.04.18
    Сообщения:
    21
    Симпатии:
    1
    человеческое в нечеловеческом - ремесло
    нечеловеческое в человеческом - искусство
     
  16. вадимус

    вадимус
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    246
    Регистрация:
    16.01.12
    Сообщения:
    2.420
    Симпатии:
    190
    Так же как "русский мир" переживает Гюго и Брехта ,-"Последний день приговорённого ....." Шава,Вы на каком языке читали?..... Хотя конечно в сравнении с многогранным ,драматическим образом Голлума,-что тот Жан Вальжан или Анна Фирлинг-примитивная плоская фанера....
    А насчёт отношения к Достоевскому западных читателей, то возможно там ,по мимо всего,ещё присутствует удивление,типа того ,что эти "скифы" ещё и на глубокие чувства способны.....
     
    #96 вадимус, 11 авг 2018 в 18:41
    Последнее редактирование: 11 авг 2018 в 18:47
  17. Шава

    Шава
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    1.014
    Регистрация:
    24.04.11
    Сообщения:
    6.753
    Симпатии:
    854
    Западные читатели в основном щас торчат с того,что меня не тащит.Я конечно читал Фауста , Доктора Фаустуса и Игру в Бисер на русском языке. И именно это меня впечатляло. Русское понимание вселенских проблем, выраженное немцами..Это воспитывает, это расширяет сознание, открывает тонкие духовные общности..Интернациональные.))
     
  18. вадимус

    вадимус
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    246
    Регистрация:
    16.01.12
    Сообщения:
    2.420
    Симпатии:
    190
    Ну, после Фауста самое время замахнуться и на Гарри Потера,какая никакая подготовка значит уже есть,....,а там смотришь и до Хоббита дорастёте.....
     
  19. Шава

    Шава
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    1.014
    Регистрация:
    24.04.11
    Сообщения:
    6.753
    Симпатии:
    854
    После Манна и Гессе, как в принципе одних из сильнейших исследователей смысла искусства, значит и эстетики, значит и философии как универсального метода познания человека и жизни - Кольцо Нибелунгов интересней чем какие-то ещё кольца. Если мы понимаем смысл чувства, ощущения, мысли, метафоры,и т.д - как нас может пленить художественное враньё? )
    --- Добавлено, 11 авг 2018 в 19:51 ---
    Разве что - это вечная надежда и вера детского неоформившегося мировозрения?)
     
  20. вадимус

    вадимус
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    246
    Регистрация:
    16.01.12
    Сообщения:
    2.420
    Симпатии:
    190
    ....Интересно почему "Путешествия Гулливера" обошли своим внимание фентазийные режиссёры...:) ( а может и к лучшему),я имею в виду .не сокращённый,детский вариант.....Для 16/17 лет обязательное чтиво,раньше сложно будет до конца понять к примеру ,причина войны-какой стороной разбивается яйцо...или что "еху" -это то что внутри человека ( Чехов вон тоже всё "еху" наизнанку под разными проекциями выворачивал и в этом он солидарен со Свифтом) ........И непонятно почему в СССР так высоко была поднята планка детской литературы,в частности,к детской относился Андерсен...,хотя его сказки точно для взрослых ,там много для детей в принципе непонятно.....К примеру,экранизация по мотивам :

    ....Если в советском детстве травили свифтами с андерсенами ,то искать в толкинах антидот как-то странновато, бесполезно....да и скучно...:)
     
    #100 вадимус, 11 авг 2018 в 20:47
    Последнее редактирование: 11 авг 2018 в 20:56
Загрузка...