Вещь в себе – Ding an sich

Тема в разделе "Философия и общество", создана пользователем Хокайдо, 18 апр 2016.

  1. Хокайдо

    Хокайдо
    Expand Collapse
    Известная личность

    Репутация:
    6
    Регистрация:
    10.04.16
    Сообщения:
    102
    Симпатии:
    2
    В последнее время участилась критика перевода на русский язык термина «вещь-в-себе». В этой теме я попытаюсь доказать, что эта критика не имеет существенного повода для такого рода толкований или сомнений. Но прежде, чем приступить к дискуссии, немного семантики.
    Итак, Ding an sich- И опять я вынужден сделать отступление непосредственно к слову das Ding. Это слово имеет много значений: Вещь, Предмет, Объект, Дело, Случай, Событие, Данность и даже Процесс.
    Das Ding очень часто употребляется в немецкой речи, когда говорящий не может точно и конкретно описать какое-то событие, предмет или эмоционально-ментальное состояние. В немецкой философской традиции das Ding понимается как Что-То в какой-то определённой Форме и Проявлении.

    Впервые, как философский термин Ding an sich в обиход ввёл Александр Готлиб Баумгартнер ( 1714- 1762), малоизвестный для широкой публики философ немецкого просвещения 18 века. Именно Баумгартнер перевёл с латыни per se и ввёл в немецкую философию Ding an sich. Баумгартнер писал свои философские работы исключительно на латыни. Кант очень ценил этого мыслителя. Беру на себя смелость утверждать, что Кант рождён Метафизикой Баумгартнера. einai.ru/2012-01-Baumgarten.html einai.ru/2012-01-Baumgarten.html
    Баумгартнер использовал тезис, так называемого «различия» аристотелевской схоластики: объект, процесс, явление, состояние различаются по смыслу двумя обстоятельствами или причинами : внешними ( Akzidenz) и внутренней необходимостью ( Essenz ). Das Ding, который себя не проявляет в зависимости от внешних обстоятельств, по мнению Баумгартнера имеет внутреннюю причину существования. В русской философской традиции Ding переводится как вещь. С моей точки зрения, Ding следует переводить как Нечто.
    Но вернёмся, к проблеме темы. Некоторые переводчики философской специализации с немецкого языка на русский не удовлетворены переводом «вещь в себе» и предлагают, по их мнению, наиболее адекватный и точный перевод: «вещь сама по себе». Но и этот перевод не является точным потому, что подстрочный перевод звучит так: « вещь на себя» или «вещь к себе». Именно так идентично звучит на немецком « Ding an sich». Кант называл an sich техническим термином понятия Ding. В немецкой философской традиции an sich имеет не только грамматическое содержание, но и философское. И переводится на русский как « на себя», а на латыни звучит как «per se». Так вот, в немецком языке форма «an sich» подчёркивает, что предмет, факты, событие или состояние находится вне зависимости от сознания персоны. Таким образом, дискуссия о точности перевода не имеет предметной проблематики, но появился повод содержательно поговорить на эту тему.
     
Загрузка...